2015年6月25日 星期四

太初有道、道與 神同在、道就是 神

使徒約翰在約翰福音的開頭作了一個偉大的宣告, "太初有道、道與 神同在、道就是 神" (約翰福音1:1) 正確地瞭解這段經文, 能幫助我們認識主耶穌的神性和祂與父 神的關係, 從而更進一步明白"三位一體"的真理.

首先, 約翰福音裡""的希臘原文是λόγος ("logos"), 意思其實就是"話" (Word). 而要明白約翰的意思, 與其從希臘文化的背景, 而將"道"誤解為希臘哲學所說的"智慧". 更好的方式是從希伯來文以及相關的聖經經文來理解.

希臘文λόγος "話" 的對應的希伯來文是דָבָר ("davar"). 而דָבָר除了"話"的意思以外, 還有"事物"的涵義. 在希伯來思想裡, "話"是實在的, 具體的, 是有份量的, 而不是像我們如今對"話"的看法, 話說出口就好像消失在空氣中一樣, 如通常所說的"空口無憑". 因此, 約翰福音1:1的開頭"太初有道", 表示""(更正確的翻譯是"話", Word) 的存在, 而且是從起初就存在的.

此外, 這裡 "太初"的希臘文是Ἐν ἀρχῆ ("en archei", in the beginning), 若是希伯來文則會是בְּרֵאשִׁית ("bereishit"). 而בְּרֵאשִׁית 正是聖經開頭的第一個字, בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ. "起初 神創造天地" (創世記1:1, 希伯來文是從右往左) 使徒約翰是將""(""), 追溯到創世記的開始, 也是 神創造天地的開始.

在 神創造天地的過程中, "神說、要有光、就有了光" (創世記1:3), "神說、諸水之間要有空氣、將水分為上下... 事就這樣成了" (創世記1:6,7) "神說、天下的水要聚在一處、使旱地露出來.事就這樣成了" (創世記1:9) 每當"神說" וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, "事就這樣成了". 神所說的, 自然是 神的"話". 神藉著祂的"話"創造天地. 而這也是為什麼使徒約翰說, "萬物是藉著他造的.凡被造的、沒有一樣不是藉著他造的" (約翰福音1:3)

因此, 所謂的"", 其實就是"神的話". 而"神的話"不但是實在的, 具體的, 有份量的, 更是有位格的. 約翰福音1:1的中間提到, "道與 神同在". "與...同在"的希臘原文是一個介係詞πρὸς ("pros"), 有"與, 在...之前, 朝向"的意思, 表達相互之間的親密關係. ""(神的話)不單單與""同在, 並且祂們的關係極其親密. 不但如此, 這裡的""(神的話)和""在希臘原文裡都是有冠詞的, 表達祂們各自不同的身份(identity). 也就是說, ""(神的話)和""(父神) 有各自不同的位格.

約翰福音1:1的最後提到"道就是 神". 這是比較難解的經文. 耶和華見證人就錯誤地翻譯為"道就是一個(小)神" (And the Word was a god.), 曲解了主耶穌的神性. 這句話的希臘原文是καὶ (and) θεὸς (God) ἦν (was) ὁ λόγος (the Word). 首先, 按照希臘文法, 這句的主詞是ὁ λόγος (the Word), 也就是"" (神的話). 其次, θεὸς ""被放在前面的位置, 有特別強調的意思, 表達是"神" (God), 而不是"小神" (god). 再者, 這裡的""前面並沒有冠詞, 指的是 神的本質而不是 神的身份(父神). 所以使徒約翰在這裡實際是說, ""(神的話)與""(父神)有完全相同的本質. "Whatever God is (has), the Word is (has)." 正如使徒保羅說, "因為 神本性一切的豐盛、都有形有體的居住在基督裡面" (歌羅西書2:9)

因此, 使徒約翰在約翰福音1:1的宣告乃是, "神的話"從起初就存在, "神的話"和 神有各自不同的位格, 卻有相同的本質. 並且 "神的話"與 神之間有極其親密的關係.

關於 神和 神的話之間的親密關係, 我們可以更進一步參考申命記6:4 "以色列阿、你要聽.耶和華我們 神是獨一的主". 這裡 "獨一"的希伯來原文是אֶחָד ("echad"). 一方面它的意義是"一", 表達 神是單一的個體 (entity). 另一方面, 它還包含有"合一"(unity)的意思. 神是單一的, 但也是合一的, 而且這個合一是完全的, 沒有辦法分割的. 神和 神的話之間的關係是親密到完全地合一的地步. 更進一步說, 神, 神的話, 與 神的靈彼此之間都是完全合一而不能分割的. 任何將 神, 神的話, 與 神的靈當作不同的個體 (entity)的說法都是錯誤的.

主耶穌基督就是成了肉身的道 (神的話). 主耶穌和父神雖有不同的位格, 卻有完全相同的本質. 另一方面, 主耶穌和父神的關係是完全地親密, 完全地合一而不可分割的. 父, 子, 聖靈 "三位一體"的真理, 既是"三"又是"一", 這是一個極大的奧秘, 是我們沒有辦法真正明白的, 但這的確是聖經裡 神關於祂自己的啟示.

And the Word was God

4 則留言:

Johnson 提到...


彌賽亞是神的話語(Word, Mimra)
《舊約中的彌賽亞拉比文獻的印證》 (The Messiah in the Old Testament in the Light of Rabbinical Writings). 孫得力(Risto Santala) 中華信義神學院出版社
http://www.ristosantala.com/rsla/mot_chi.pdf

MEMRA (= "Ma'amar" or "Dibbur," "Logos")
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/10618-memra

劉展華 提到...

Yes, you are absolutely right. The Messiah is the Memra (Word in Aramic) of God in the Targum. Thanks a lot for mentioning it.

chanpashing 提到...

道,作為哲學概念,最早出自黃帝時期《廣成子.自然經》。道,是中華民族為認識自然為己所用的一個名詞,意思是萬事萬物的運行軌道或軌跡,也可以說是事物變化運動的場所。道,自然也。自然即是道。自然者,自,自己。然,如此,這樣,那樣。一切事物非事物自己如此,日月無人燃而自明,星辰無人列而自序,禽獸無人造而自生,風無人扇而自動,水無人推而自流,草木無人種而自生,不呼吸而自呼吸,不心跳而自心跳,等等不可盡言皆自己如此。
John Chapter 1:1: 「In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God 」。John Chapter 1:14: 「The Word became flesh」。
基督公教翻譯Word為「言」或「聖言」,翻譯《約翰福音》1:1,便是「太初有言或聖言,言或聖言與神同在,言或聖言就是神」。翻譯《約翰福音》1:14,便是「言或聖言成了血肉」。
聖經恢復本翻譯Word為「話」」,翻譯《約翰福音》1:1,便是「太初有話,話與神同在,話就是神」。翻譯《約翰福音》1:14,便是「話成了血肉」。
基督新教翻譯Word為「道」,翻譯《約翰福音》1:1,便是「太初有道,道與神同在,道就是神」。翻譯《約翰福音》1:14,便是「道成了肉身」。
這是基督新教吞佔中國人信仰的道。

Unknown 提到...

我諗呢到嘅「道」係指「道出」嘅「道」(即係講嘢),而唔係老子講嘅「道」,所以個翻譯係冇問題嘅.