約翰福音19:30 "耶穌嘗了那醋、就說、成了.便低下頭、將靈魂交付 神了。" 主耶穌說, "成了"的意思是什麼呢? 這裡"成了"的希臘原文為 τετέλεσται ("tetelestai", it is finished). 有趣的是, 考古學家發現第一世紀當時繳稅的收據上也往往寫著同樣的希臘字τετέλεσται, 代表已還清 (paid in full) 所欠的稅款. 很多基督徒因而認為, 主耶穌說"成了"的意思是祂已還清我們一切的罪債.
我完全相信主耶穌在十字架上的救贖大工, 還清了我們一切的罪債. 不過主耶穌說"成了"的時候, 祂可能不是這個意思, 因為主耶穌不說希臘話. 從馬太福音27:46的記載, "約在申初、耶穌大聲喊著說、以利、以利、拉馬撒巴各大尼? 就是說、我的 神、我的 神、為甚麼離棄我", 我們知道主耶穌事實上說的是希伯來文/亞蘭文. 約翰福音雖然是用希臘文寫成, 但我們必須注意希臘文解經其實有它的侷限性. 很多時候希臘文的解釋並不適用在主耶穌與祂的猶太門徒所說的話 - 希伯來文/亞蘭文.
那麼, 主耶穌說"成了", 到底是什麼意思呢? 我們可以從這句話的上下文來看, "這事以後、耶穌知道各樣的事已經成了、為要使經上的話應驗、就說、我渴了。有一個器皿盛滿了醋、放在那裡.他們就拿海絨蘸滿了醋、綁在牛膝草上、送到他口。" (約翰福音19:28~29) 這裡"各樣的事已經成了"當中的"成了"的希臘文同樣也是τετέλεσται. 但什麼是"各樣的事"呢? 我相信"各樣的事"指的是 神的工 - 父神差遣祂的兒子主耶穌來到世上所要作的工. 這是主耶穌時刻念念不忘的事, 祂對門徒說, "我的食物就是遵行差我者的旨意、作成他的工" (約翰福音4:34), "趁著白日、我們必須作那差我來者的工.黑夜將到、就沒有人能作工了" (約翰福音9:4).
作為"神的羔羊、除去世人罪孽的" (約翰福音1:29), 主耶穌的十字架受死是祂在這世上最後也是最大的 神的工. 主耶穌順服父神的心意, 甘願被釘在十字架上. 在祂的生命走到盡頭時, 祂"知道各樣的事已經成了" (約翰福音19:28a), 但還有一件聖經指著祂的預言尚未成就, 那就是彌賽亞詩篇69:21 "我渴了、他們拿醋給我喝". 於是主耶穌"為要使經上的話應驗、就說、我渴了" (約翰福音19:28b)
當然主耶穌並不是說謊, 也不是刻意要操縱人, 而是祂真的渴了. 主耶穌被釘十字架前已經被鞭打得遍體麟傷, 而十字架本身就是讓人在手腳被釘的劇烈痛楚下, 流血與窒息至死的多重酷刑. 在大量失血的情況下, 主耶穌不但真的渴了, 而且是極度地渴. 聽見主耶穌話的羅馬兵丁"拿海絨蘸滿了醋、綁在牛膝草上、送到他口" (約翰福音19:29) 這裡"醋"的希臘原文為ὄξος ("oksos", sour wine/wine vinegar), 很可能是當時一種混合了酒與醋的廉價飲料Posca, 為基層的羅馬兵丁所喜愛. 這些羅馬兵丁在毫不知情的狀況下, 成就了最後一件聖經指著主耶穌在世時的預言, "我渴了、他們拿醋給我喝" (詩篇69:21). "耶穌嘗了那醋", 因為祂已作成父神所要祂作一切的工, 並且所有聖經指著祂的話都已應驗, 主耶穌因此說"成了", 祂已完成父神給祂的一切託付.
願我們凡作主耶穌門徒的, 在我們生命的盡頭, 也都像主耶穌一樣, 因著完成 神在我們身上的一切旨意, 而能說"成了".
沒有留言:
張貼留言